Тук споделяме с вас любими филми,
кратки видеа и музика.
Има ли любов? // Υπάρχει αγάπη;
„Когато те гледам, сърцето ми пощурява,
стомахът ми се свива, а земята танцува…“
Преводът и субтитрите са наши.
Съдбовна звезда // Τυχερό αστέρι
Музика и текст: К. Вита
Изпълнение: Орестис Халкяс
Акомпанимент: Филхармонията на о. Керкира
Преводът и субтитрите са наши.
Колко те искам // Πόσο σε θέλω
Музика: Лаврендис Махерицас, Андонис Мидзелос
Текст: Янис „Бах” Спиропулос
Преводът и субтитрите са наши.
Летни срещи // Καλοκαιρινά ραντεβού
Изпълнител: Дитикес Синикиес
Музика: Василис Мандзуранис
Текст: Костас Милосис
Преводът е наш.
Като видение пред очите ми изникваш,
залезът и изгревът – криле на хоризонта.
Летни срещи върху твоето тяло,
летни „обичам те” в пясъка.
Целият остров – камъче в краката ти,
цялата земя – твоята прегръдка.
Божествен нектар
от устните ти ненаситно пия,
Афродита ти завижда,
че си толкова красива.
Мой бели жасмине // Λευκό μου γιασεμί
Изпълнител: Ели Паспала
Музика: Панайотис Каландзопулос
Текст: Михалис Ганас
Преводът и субтитрите са наши.
Ръце като тези // Χέρια σαν κι αυτά
Изпълнител: Локомондо
Музика: Маркос Кумарис
Текст: Маркос Кумарис
Преводът е наш.
Има ръце, които засаждат дърво,
и други, които го подпалват,
има ръце, които те вдигат, когато паднеш,
със сигурност си срещал такива две ръце.
Гърците отбелязват своя национален празник на 25 март. Той се свързва с началото на гръцкото въстание за независимост от 1821 г. Въстанието избухва няколко дни по-рано, на 17 март, в гр. Ареополи, област Мани, южен Пелопонес. След това бързо се разраства на целия полуостров и в Южна Гърция. Години след обявяването на независимостта на Гърция за национален празник е избрана датата 25 март – Благовещение, за да се обединят двата празника.
Представяме ви кратко видео, посветено на областта, в която се заражда гръцката революция – Мани. Най-дивата и сурова част на Гърция, която се слави от векове с непокорство, издръжливост и гордост. Място на вендети между кланове, пирати и борбени жени. Място от камък, маслини и кули. Казват, че са необходими три живота, за да видиш душата на Мани – един за морето ѝ, един за планините ѝ и един за народа ѝ.
Χρόνια πολλά, Ελλάδα!
Преводът и субтитрите са наши.
Който обича, не умира // Όσοι αγαπάνε δεν πεθαίνουνε
Изпълнител: Ана Виси
Музика: Никос Карвелас
Текст: Никос Карвелас
Преводът е наш.
Животе, почерпи ме с пожар
и тази вечер ме остави да изгоря,
и не се страхувай –
с огън се утолява, който обича,
и не умира.
Но не приключва // Κι όμως δεν τελειώνει
Изпълнител: Бабис Стокас, Ана Виси
Музика: Лука Барбароса
Текст: Никос Мораитис
Преводът е наш.
Пропуснати пейзажи
виждам в твоите очи,
любов моя, ти като родина,
тук всичко ще се случи.
За Гърция // Για την Ελλάδα
Изпълнител: Лукас Йоркас
Музика: Йоргос Мукидис
Текст: Йоргос Мукидис
Преводът е наш.
Как да се радвам на сиво небе,
като съм свикнал винаги на слънце,
родих се, израснах и живея за Гърция.
Евтини цигари // Φτηνά τσιγάρα
„Аз съм колекционер. Събирам най-жестокото и свирепо нещо на света. Моменти.“
Преводът и субтитрите са наши.
Живяло някога в една далечна страна едно различно момче. Той се казвал Ефтихис*. Животът му вървял нормално, докато един ден, преди много, много години едно събитие станало причината да види живота с други очи.
Тогава му се разкрила голяма тайна. Решението на загадка, която хората се опитвали от хилядолетия да разгадаят. Пред него се разкрил смисълът на живота. Затова сега Ефтихис знае, че щастието не е нищо друго освен мигове – малки, незначителни и невидими мигове. Като това да те завива някой през нощта. Да мечтаеш. Да се будиш от чуруликането на врабче, върху свежи благоуханни чаршафи, до някого, когото обичаш. Да го докосваш. Да усещаш мириса му. Да усещаш топлата вода да облива лицето ти. Домът да се изпълва с аромат на прясно изпечен сладкиш. Да държиш топла чаша, когато навън е студено. Да си откъсваш лимон направо от дървото. Да усещаш есенния хладен вятър как удря лицето ти. Да се чувстваш лек и освободен от мисли сред абсолютното спокойствие под водата. Да продължаваш да правиш неща, които си правел като малък. Когато всички бързат под чадърите, ти да стоиш под дъжда. Да ходиш бос върху влажната от росата трева. Да извеждаш на разходка един балон. Да вярваш в необясними неща. Например, че калинката е добър предвестник. Да не се страхуваш. Да вършиш неща, които не подхождат на възрастта ти. Да слушаш как вълните се разбиват в ухото ти. Да чувстваш земята под краката си. Да не мислиш за нищо. Да ти прошепва някой някоя тайна. Да гледаш залеза… Дори когато всички… Знаят, че не можеш да го видиш.
Ефтихис* – букв. Щастливко
Преводът е наш.
Следва продължение…





